立委質疑通譯制度認證、培訓不嚴謹 陳建仁:檢討修正
【外勞社記者劉達寬三月十五日臺北報導】今年1月我國新住民人數已達59萬3,714人,外籍移工人數也達到75萬6,419人,然而臺灣在司法、警政與醫療等專業領域的通譯制度尚非健全,通譯制度的改革近來也受到司改團體與新住民團體的關注。
內政部移民署1月已公告,「通譯制度精進試辦計畫」將於4月1日起上路,以越南、印尼、泰國、柬埔寨、緬甸及菲律賓等東南亞6國語言試行。除新訂華語文能力門檻、提升通譯薪資外,也依據各領域增加專業培訓時數,並建置雙語詞彙資料庫。長期推動司法通譯制度改善的民進黨立委羅美玲,於上周五(3/8)立法院院會質詢行政院長陳建仁時指出,雖然試辦計畫雖已將培訓時數由8-15小時提升到至少14小時,但相較於歐美國家幾乎都超過100小時,仍遠遠不夠。
羅美玲舉醫療培訓為例,只上了十幾個小時的課程就要上場翻譯,比如移工就診,真的能透過翻譯協助精準理解症狀與徵兆嗎?在司法方面,通譯的角色也舉足輕重,她指出過去就曾有菲律賓籍的家庭看護工,分別遭到兩任的雇主猥褻和性侵,最後兩個案件在司法上不成立,就是因為在警政、檢調、法庭上通譯不同人,並且專業度不足,導致證詞前後不一。
她批評多年來行政單位仍未有一套嚴謹的認證制度和培訓內容,此次的試辦計畫主責單位是三級機關移民署,仍將使得各單位各行其事,她認為需要審慎思考,包括教育部和國發會都應納入整體規劃中做出專責角色定位。她建議參考澳洲的通譯培訓機構(AUSIT),及口譯的認證機構(NAATI)。
羅美玲也指出,臺灣的外來人口越來越多,未來還會引進印度移工,行政單位需要認真看待通譯制度的完善,需要跨部會討論如何做。行政院長陳建仁回應,會再請專人研議參考澳洲制度的可行性,並對現行試辦計畫檢討修正。